口译基本功

 

    古人说:“耳聪目明谓之聪明“。意思就是头脑发达的人有敏锐的视觉和听觉。这跟口译又扯上什么关系呢?口译是凭听觉接收信息,经过思考然后用另外一种语言把原文翻出来。这功夫不是一蹴而就,而是经过学习或者在职培训。 如果训练有法,视译做到阅读或朗诵的速度,其实已经接近同声口译的要求。因为只要把视觉信息换成听觉信息就是同传。我入行是从法庭交替口译开始的。那时候除了口译,还有大量视译工作;每当有心理报告,社工报告等须要翻译给被告都是我的责任。这为了日后同传,会议口译工作奠定了良好基础。过硬的视译功底应该是每个口译的基本要求。

 

        课程里我安排了大量财经,时事,政治,文化,或者真实会议稿给学生练习。一方面他们可以吸收大量专业词汇,另一方面可以对口译工作有更深入的了解。 学生们经过练习和讨论,会对汉语外语的语法规律,语域(linguistic register),口译要求等概念有一个初步的认识。比如说把 “左,右” 翻成 "left, right" 没错;但是替航海员口译时,他们说的 “port, starboard", "左舷,右舷"  就是平常的 "左,右"。广东方言的 "洗肾""dialysis" 就是 “透析”。

 

        视译能力达到一定水平后,可以进行苏格拉底教学。苏格拉底认为人与生俱来就拥有知识,我们只不过是忘了而已;如果有适当的提醒我们会想起来的。现在北美洲很多法律学院都采用这教学法。老师会选择一些案例给学生做准备,上课时透过提问让学生思考法律的原意和应用。发问人须要有技巧地启发学生,引导他们学习法律思维方式。学生练习视译时遇到的问题 ,障碍, 犹豫都是老师提问,分析和讨论题材。

 

        最后我想引用 “庖丁解牛” 的故事来说明以上的观点:

 

《庖丁解牛》

 

 

吾生也有涯,而知也無涯。以有涯隨無涯,殆已;已而為知者,殆而已矣。為善無近名,為惡無近刑。緣督以為經,可以保身,可以全生,可以養親,可以盡年。

 

庖丁為文惠君解牛,手之所觸,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然嚮然,奏刀騞然,莫不中音。合於桑林之舞,、乃中經首之會。

 

文惠君曰:「譆,善哉!技蓋至此乎?」

 

庖丁釋刀對曰:「臣之所好者道也,進乎技矣。始臣之解牛之時,所見無非全牛者。三年之後,未嘗見全牛也。方今之時,臣以神遇而不以目視,官知止而神欲行。依乎天理,批大郤,導大窾,因其固然。技經肯綮之未嘗,而況大軱乎!良庖歲更刀,割也;族庖月更刀,折也。今臣之刀十九年矣,所解數千牛矣,而刀刃若新發於硎。彼節者有閒,而刀刃者無厚;以無厚入有閒,恢恢乎其於遊刃必有餘地矣,是以十九年而刀刃若新發於硎。雖然,每至於族,吾見其難為,怵然為戒,視為止,行為遲。動刀甚微,謋然已解,如土委地。提刀而立,為之四顧,為之躊躇滿志,善刀而藏之。」

 

文惠君曰:「善哉!吾聞庖丁之言,得養生焉。

 

 按庖丁的说法,解牛如果有道工作就轻松,潇洒多了。他运刀除了能发出美妙的声音之外,还用了十九年而锋利如新。同样地视译如果有法,做到流畅自然不着痕迹, 听众还会以为你在念稿!

       

First published 15 December 2007.  Copyright of Pierre Wong