香港口译市场
毫无疑问香港政府是口译的最大雇主。 光是司法部的法庭传译人事编制就达 167(1)人。除此之外,在处理一些小语种个案时会聘用兼职卢干达语,亚拉伯语(突尼西亚),孟加拉语,豪萨语,意大利语,蒙古语,波斯语,僧伽罗语,斯瓦希里语,俄语(2)传译。本地的立法机关也有一组 12(3)人同声传译。 若干年前香港警察也有一个警察口译队伍,可是随着自然流失这队伍已经解散。
政府工作的外判也给私 自由市场口译员就业机会。平等机会委员会;强积金局;医院管理局;房屋委员会,很多时候需要聘用自由市场口译,因为政府同传忙于应付立法会工作无暇抽空。可是自由市场交替口译员的 政府工作机会比较少;据了解只有税务上诉委员会和80年代初短暂的法庭传译罢工时才用过自由市场交替口译。
自由市场的口译应用相对政府比较多样化。第一,自由市场的语言组合比较多。香港政府的工作语言是广东话和英语。法庭偶尔会需要越南语;菲律宾语;尼泊尔语;印度语,乌尔都语,因为香港有这几个国家的居民在这里生活工作。自由市场会议的工作语言主要为普通话和英语。有些大型国际会议甚至会有日语;韩语;法语;德语;西班牙语和俄语口译服务。
第二,自由市场会议有可能同场使用交替和同声口译。有些企业发布业绩报告时喜欢用同传,问答环节时又喜欢用交替传译。我发现中国企业比较喜欢这样的安排,因为做交替口译时能给他们多点时间思考和回答问题。
第三,自由市场会议以同传为最普遍。香港唯一一家私营企业坚持使用交替传译就是香港国际仲裁中心。香港交易所上市科纪律聆讯,有人听不懂英语时也是用同声传译来进行聆讯。
其实香港的地理位置是非常适合举行国际会议的。举个例子:一所软件公司或药物生产商需要替不同国家的员工进行培训或统一药物测试程序。 公司往往基于交通,政治理由安排中国;日本;韩国,台湾员工在香港开会。有些公司甚至喜欢在国际体育盛事象国际七人橄榄球赛,澳门格兰披治赛车前举行会议。
总的来说,交替口译员和同声口译员无论在香港政府或私人企业都非常活跃。同学如果希望进这行,尤其是私人市场,两种口译能力应有甚高的水平。
(1) http://www.judiciary.gov.hk/en/other_info/fc_questions/pdf/ja_e_0708.pdf
请看 PDF 文件第22页底。
(2) http://202.67.226.40/gate/gb/hkucsb.hku.hk:8080/csb/advertsys/cjob/jobdetail?id=13788&version=C
(3) http://202.67.226.40/gate/gb/www.csb.gov.hk/tc_chi/grade/ol/1475.html
First published 31 December 2007. Copyright of Pierre Wong.