Hong Kong Mandarin Cantonese Chinese English Interpreter

香港汉语粤语英语口译

Pierre Wong

王培


Interpreter, Translator

The Hong Kong Judiciary appointed me in 1996 to make and certify translations of documents from one official language to the other official language (Gazette No. 50/1966 G.N. 5715) and conduct Cantonese, English consecutive court interpreting.  I subsequently joined the Legislative Council in 1997 as a Cantonese, Mandarin, Putonghua, Chinese, English simultaneous interpreter.

Simultaneous Interpreting

This website contains Mandarin, Cantonese, English audio video recordings of my conference interpreting work.

Consecutive Interpreting

I also perform consecutive interpreting for training seminars, FCPA interviews and depositions.  I have worked with Deutsche Bank (Hong Kong); TPG Capital (Hong Kong); Debevoise and Plimpton; FTI Consulting; Skadden, Arps, Slate, Meagher and Flom; Steptoe and Johnson; Squire Sanders and Ernst & Young.

Contact Information

Please call (852)60329820, (86)13172101068 or e-mail admin@hongkong-interpreter.com for interpreting rates, equipment rental.

Research on Bilingualism

ScienceDaily (Apr. 3, 2012) — Children who grow up learning to speak two languages are better at switching between tasks than are children who learn to speak only one language, according to a study funded in part by the National Institutes of Health. However, the study also found that bilinguals are slower to acquire vocabulary than are monolinguals, because bilinguals must divide their time between two languages while monolinguals focus on only one.

Rest of article


口译,笔译

香港司法部于 1996年,委任我制备及核证由一种法定语文翻译为另一种法定语文的文件译本(1996年第50期宪报,第5715号公告),和做粤语英语法庭口译。其后 我加入立法会;负责广东话,普通话,英语同声传译工作。

会议同声口译

1999年离开政 府后,我一直从事会议口译工作。这网页记录了我的普通话,粤语,英语口译视频音频。

交替口译

最近的交替口译项目包括企业培训,美国FCPA海外反腐败法会面和宣誓证词。客户有美国德普律师事务所,翰宇国际律师事务所,美国世强律师事务所和安永会计事务所。

联系方法

查询口译收费,同传器材租赁请电 (852)6032-9820,(86)131-7210-1068 或电邮 admin@hongkong-interpreter.com

双语研究

加研究:雙語童較能一心多用

法新社法新社2012年4月5日星期四上午12:35

法新社華盛頓3日電) 2位加拿大心理學家發現, 從小學習2種語言的孩童,較能一心多用;不過與學習 單一語言的同儕相比,雙語兒童在詞彙建立上較為緩慢 。 心理學家巴雷克(Raluca Barac)及拜阿里史托克 (Ellen Bialystok)對公立學校104名6歲兒童進行測 驗,並將僅說英文兒童的測試結果與同時學習中英、法 英及西班牙文加英文的同儕作比較。 在針對注意、計畫、組織及決策能力所進行的測試 中,研究人員要求受試兒童在看見動物或顏色的影像後 ,立即按下電腦按鍵。 當反應影像為動物或顏色時,所有兒童的反應都一 樣快;不過當研究人員要求受試兒童在僅看見顏色時, 再按下另一按鍵時,雙語組的適應速度較快。 國家兒童健康與人類發展研究院(NICHD)兒童發 展與行為分部主任麥卡度(Peggy McCardle)表示:「 簡單來說,這項轉換任務是能否一心多用的指標。」 麥卡度今天在聲明中指出:「雙語兒童腦中有2套 語言規則,他們的大腦顯然能根據不同情況,在2種語 言間相互切換。」 不過NICHD表示,在詞彙測試上,巴雷克與拜阿里 史托克發現,僅學英文的孩童在字彙、字義及文法上的 表現較雙語組佳。 這顯然是因為他們僅學習1種語言。 這項研究發表於「兒童發展期刊」(Child Development)。(譯者:中央社蔡佳伶)1

 
http://hk.news.yahoo.com/%E5%8A%A0%E7%A0%94%E7%A9%B6-%E9%9B%99%E8%AA%9E%E7%AB%A5%E8%BC%83%E8%83%BD-%E5%BF%83%E5%A4%9A%E7%94%A8-163510384.html

Original design by findshaibal@yahoo.com .